Н.И. Дужина. Публий Вергилий Марон. (5) Отрывки из 2-й книги «Энеиды» на латинском языке

 

AENEIS (fragmenta)

LIBER II 1
Versus 250-297       
             ECLOGA IV. Fragmentum    LIBER I.  Versus 1 – 33    LIBER II.  Versus 1 – 56     Versus 506 – 558 

 

250 Vertitur interea caelum et ruit Oceano1 nox
involvens umbra magna terramque polumque
Myrmidonumque2 dolos; fusi per moenia Teucri
conticuere; sopor fessos complectitur artus.
et iam Argiva3 phalanx instructis navibus4 ibat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

250. verto, verti, versum, ere — поворачивать

interea — между тем, тем временем

ruo, rui, rutum, ere — рушиться, падать, устремляться

involvo, volvi, volutum, ere — вкатывать, обертывать, окутывать

umbra, ae f — тень, сумрак, мрак

polus, i m — полюс, небо

fundo, fudi, fusum, ere — лить, рассыпать, рассеивать

per (+acc.) — зд. предл., обозн. место: через, сквозь, по, вдоль, среди, посреди

moenia, ium n — городские стены, город

conticesco, ticui, -, ere — замолчать, умолкнуть

sopor, oris m — беспамятство, бесчувствие, крепкий сон

fessus, a, um — усталый, утомленный

complector, plexus sum, plecti — обхватывать, обнимать

artus, us m — сустав; pl. тело

phalanx, gis f — фаланга, полчище, множество

instruo, struxi, structum, ere — вставлять, расставлять, выстраивать

255 a Tenedo5 tacitae per amica silentia lunae6
litora nota petens, flammas cum regia puppis
extulerat, fatisque deum7 defensus8 iniquis
inclusos utero Danaos et pinea furtim
laxat claustra Sinon9. illos patefactus10 ad auras

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

255. silentium, i n (также pl.) — безмолвие, молчание, тишина, покой

per — зд. через посредство, с помощью, посредством

peto, ivi, itum, ere — стремиться, требовать, устремляться; направляться (aliquem)

regius, a, um — царский

puppis, is f — корма (корабля)

effero, extuli, elatum, efferre — выносить, поднимать

fatum, i n — слово, изречение, воля: fata de(or)um

defendo, fendi, fensum, ere — защищать

iniquus, a, um — неровный, неблагоприятный, вредный

includo, clusi, clusum, ere — заключать, запирать

pineus, a, um — сосновый

furtim — тайно, украдкой

laxo 1 — расширять, раздвигать, отпирать, отпускать

claustrum, i n (преим. pl.) — запор, засов, замок

patefacio, feci, factum, ere — распахивать, открывать

aura, ae f — дуновение, воздух, дневной свет:

reddere ad auras — выпускать на свет

260 reddit equus laetique cavo se robore promunt:
Thessandrus11 Sthenelusque duces et dirus Ulixes12,
Demissum lapsi per funem, Acamasque13 Thoasque
Pelidesque Neoptolemus14 primusque Machaon15
et Menelaus16 et ipse doli fabricator Epeos17.

 

 

 

 

 

260. laetus, a, um — радующийся, веселый

cavus, a, um — пустой, выдолбленный

robur, oris n — древесина дуба, изделие из дуба:
robur cavum — троянский конь

promo, mpsi, mptum, ere — вынимать, доставать, вытаскивать

dirus, a, um — ужасный, страшный, жестокий, дикий

demissus, a, um — висящий

labor, lapsus sum, labi — скользить, спускаться

funis, is m — веревка, канат

265 invadunt urbem somno vinoque18 sepultam;
caeduntur vigiles, portisque patentibus19 omnis20
accipiunt socios atque agmina conscia iungunt.
Tempus erat quo prima quies mortalibus aegris
incipit et dono divum21 gratissima22 serpit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

265. invado, vasi, vasum, ere
(in aliquid или aliquid)
— устремляться; вторгаться

sepelio, pelivi, pultum, ire — хоронить:

sepultus somno vinoque — объятый пьяным сном

caedo, cecidi, caesum, ere — бить, сечь; умертвить

vigil, is m — страж; pl. ночная охрана

porta, ae f — ворота

pateo, ui, -, ere — быть открытым

socius, i m — товарищ, спутник, сообщник

agmen, minis n — толпа, отряд

conscius, a, um — знающий, осведомленный, соучаствующий

iungo, iunxi, iunctum, ere — соединять, сочетать

quies, quietis f — покой, сон

mortales, ium m — смертные; люди

aeger, gra, grum — больной, несчастный, удрученный

incipio, cepi, ceptum, ere — начинать; начинаться

gratus, a, um — приятный, принимаемый
с благодарностью, вознаграждающий

serpo, serpsi, -,ere — ползать, пробираться, подкрадываться

270 in somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector23
visus adesse mihi largosque effundere fletus,
raptatus bigis ut quondam, aterque cruento
pulvere perque pedes24 traiectus lora25 tumentis.
hei26 mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

270. maestus, a, um — печальный, грустный

assum, affui, -, adesse (alicui rei) — находиться, присутствовать (при чем-л.)

largus, a, um — щедрый, обильный, обширный

effundo, fudi, fusum, ere — проливать

fletus, us m — плач, рыдание, слезы

rapto 1 — насильно хватать, влечь, вести за собой

bigus, a, um = bi-jugus, a, um — запряженный парою;

bijugi — пара лошадей

ut — как;

quondam — некогда

ater, tra, trum — темный, черный

cruentus, a, um — кровавый

pulvis, pulveris m — пыль, песок, пепел

pes, pedis m — нога

trajicio, jeci, jectum, ere — перебрасывать, продергивать: lora per pedes

lorum, i n — ремень, повод, узда

tumo, tumui, - , ere — быть распухшим, раздуваться

quantum — столько, настолько

muto 1 — изменять; mutatus ab aliquo — отличный от кого-л.,
не схожий с кем-л.

275 Hectore27 qui redit exuvias28 indutus Achilli
vel Danaum29 Phrygios30 iaculatus puppibus ignis!
squalentem barbam et concretos sanguine crinis
vulneraque illa gerens, quae circum plurima31 muros
accepit patrios32. ultro flens ipse videbar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

275. redeo, ii, itum, ere — возвращаться

exuviae, arum f — снятая одежда; одежды

induo, dui, dutum, ere — надевать

iaculor 1 — метать (копье, дротик), бросать, кидать

ignis, is m — огонь

squaleo, -, -, ere — быть грязным;

barba, ae f — борода

concretus, a, um — слипшийся;

crinis, is m — волосы

vulnus, neris n — рана

gero, gessi, gestum, ere — нести, носить:

barbam, crines circum (+ acc.) — вокруг;

ultro — вдобавок, еще, даже, по своей воле

fleo, flevi, fletum, ere — плакать

280 compellare virum et maestas expromere voces:
“o lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrum,
quae tantae tenuere morae? quibus Hector33 ab oris
exspectate venis? ut te post multa tuorum
funera, post varios hominumque urbisque labores

 

 

 

 

280. compello 1(aliquem) — обращаться (к кому-л.)

expromo, mpsi, mptum, ere — вынимать, издавать (voces), высказывать

spes, spei f — надежда;

fidus, a, um — верный, надежный

teneo, nui, ntum, ere — держать, удерживать

mora, ae f — промедление, задержка, помеха

expecto 1 — ждать; ut — зд. как

funus, neris n — погребение, похороны, гибель

285 defessi aspicimus! quae causa indigna serenos
foedavit vultus? aut cur haec vulnera cerno?”
ille nihil, nec me quaerentem vana moratur,
sed graviter gemitus imo de pectore ducens:
“heu34 fuge, nate dea35, teque his”, — ait, — “eripe flammis.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

285. defessus, a, um — усталый, измученный

aspicio, spexi, spectum, ere — смотреть, вновь увидеть

indignus, a, um — недостойный; ужасный, суровый

serenus, a, um — ясный, светлый, чистый

foedo 1 — марать, пачкать

vultus, us m — черты лица, лицо

cerno, crevi, cretum, ere — замечать, различать

vanus, a, um — пустой, тщетный, суетный

moror 1 — медлить (заставлять себя ждать), удерживать

gemitus, us m — стон

imus, a, um — самый нижний, глубокий

pectus, ctoris n — грудь, душа, сердце, ум:

pectore ab imo — из глубины души

duco, duxi, ductum, ere — вести, тянуть:

ducere gemitus — испускать стон

fugio, fugi, fugitum, ere — бежать

nascor, natus sum, nati — рождаться

eripio, ripui, reptum, ere — вырывать, исторгать, спасать

flamma, ae f — пламя

290 hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia.
sat patriae Priamoque datum: si Pergama36 dextra
defendi possent, etiam hac37 defensa fuissent.
sacra suosque tibi commendat Troia penatis38;
hos cape fatorum comites, his moenia quaere

 

 

 

 

 

 

290. murus, i m — стена

ruo, rui, rutum, ere — рушиться, низвергаться

altus, a, um — высокий

culmen, minis n — верх, вершина

sat (satis) — достаточно

dexter, tra, trum — правый; dextra, ae f — правая рука

defendo, ndi, nsum, ere — защищать

sacrum, i n — священный предмет, святыня

commendo 1 — препоручать, вверять

comes, mitis m — спутник, попутчик

295 magna pererrato statues quae denique ponto39.”
sic ait et manibus vittas40 Vestamque41 potentem
aeternumque adytis effert penetralibus ignem.

 

 

 

 

 

295. pererro 1 — странствовать, обходить, объезжать

statuo, tui, tutum, ere — ставить, возводить (moenia)

denique — наконец

pontus, i m — море

potens, entis — сильный, могучий, могущественный

aeternus, a, um — вечный

adytum, i n — священное место, святыня, тайник

penetralis, e — внутренний

 

Примечания

1 Oceano: abl. sep.

2 Myrmidones, um m — мирмидоны, ахейское племя, возглавл. Ахиллом

3 Argivus, a, um — аргивский = греческий

4 instructis navibus: abl. abs.

5 Tenedos, i f — Тенедос, остров в Эгейском море у Трои

6 per silentia amica lunae tacitae

7 deum = deorum

8 defensus … Sinon (стих 259) — laxat;
Danaos inclusos et claustra pinea — два прямых дополнения при laxat

9 Sinon — Синон, греч. воин. Чтобы вернее осуществ. хитр. план Одиссея,
С. остался на троян. берегу после отпл. греч. кораблей во врем. укрытие;
С. сделал вид, что его пресл. греки, и просил у троянцев убежища, а затем помог своим товар. выбраться из коня.

10 patefactus … equus

11 Thessandrus, i — Фессандр; Sthenelus, i — Сфенел

12 Ulixes — Улисс, латинская форма имени Одиссей

13 Acamas, antis — Акамант; Thoas, antis — Фоант

14 Pelides Neoptolemus — Пелид Неоптолем (внук Пелея и сын Ахилла), взят Одиссеем на осаду Трои,
т.к., согласно предсказ. оракула, без него Троя не могла быть завоевана.

15 Machaon, onis — Махаон, сын Эскулапа и врач греков

16 Меnelaus, i — Менелай, муж Елены

17 Epeos, i — Эпей, строитель троянского коня

18 somno vinoque — гендиадис

19 portis patentibus: abl. abs.20 omnis (вм. omnes: см. сноску 12) socios

21 divum = deorum

22 gratissima: имеется ввиду quies

23 maetissimus Hector… adesse… effundere: nom.c.inf. при visus (est)

24 (Hector) trajectus per pedes tumentis (вм. tumentes)

25 trajectus lora; lora: acc. graecus — прямое дополнение при страдательных формах глагола;
применяется для обозначения той части субъекта, на которую обращено действие глагола
(асс. respectivus — винительный отношения) или для ограничения смысла управляющего слова (acc. limitationis — винительный ограничения);
обусловлено влиянием греческого синтаксиса; часто встречается у поэтов, следовавших греческим образцам

26 hei и ei: ах! увы!

27 Как старший сын Приама и Гекубы, Гектор возглавлял боевые действия троянцев; прославился силой и геройством.
Под руководством Гектора троянцы поджигают ахейские корабли.
Гектор также убил Патрокла и снял с убитого доспехи Ахилла, в которые и облекся.

28 (indutus) exuvias: acc. graecus

29 (puppibus) Dana(or)um: gen. poss.

30 Phrygios ignis (вм. ignes); Phrygius, a, um — фригийский (поэт. = троянский):
под руководством Гектора троянцы подступают к греч. кораблям и поджигают один из них

31 quae plurima имеется ввиду vulnera

32 circum muros patrios

33 Hector expectate: vocativus

34 heu — ах! о! (выражение боли)

35 (nate) dea: abl. originis (творительный происхождения), ставится при причастиях natus, ortus и т. д.

36 Pergama, orum n pl. — Пергам, название троянского кремля; факт., другое назв. Трои

37 hac (manu): при этих словах Гектор показывает на свою руку

38 sacra: имеется ввиду палладиум — др. изображ. Паллады;
(suos) penatis (вм. penates: др. форма): penates, ium m — пенаты, в рим. мифологии божества-хранители дома и дом. очага, почитавшиеся всей семьей;
одной из главных святынь Рима считались госуд. пенаты, по предан., привез. Энеем из Трои вместе с палладиумом и хранившиеся в храме Весты;
изображения дом. пенатов хратились в потайной части жилища

39 ponto pererrato: abl. abs. Прямой порядок слов в этом предложении: …moenia, quae magna statues, ponto denique pererrato

40 vitta, ae f — священная повязка (головная повязка весталок, а также священная повязка на алтарях и изображениях богов)

41 Vesta — в римской мифологии богиня священного очага городской общины.
Жрицы Весты, весталки, поддерживали в очаге постоянный огонь как символ государственной устойчивости.
Вергилий переносит эту деталь римского быта на троянскую почву