«Свт. Василий Великий. На слова: Внемли себе». Издание подготовила О.В. Алиева

 

2016, 200 с., ISBN 978-5-87245-211-9

Гомилия свт. Василия Великого «На слова: Внемли себе» заслуженно считается классикой христианской гомилетики. В настоящем издании представлен греческий текст гомилии, опирающийся на издание Стига Рудберга (1962 г.), новый перевод с предисловием и комментариями, в приложении помещен очерк гуманистической рецепции данной гомилии свт. Василия; издание снабжено библиографией и списком изданий гомилии XVI века. Издание подготовлено кандидатом филологических наук, преподавателем Школы философии НИУ ВШЭ О. В. Алиевой.

 

Содержание

Предисловие

«Внемли себе» Василия Великого

I. «Внемли cебе» и «Шестоднев»

II. Философские влияния

1. Платон: антропология
2. Александрийцы: экзегетика
3. Стоики и Гален: внутреннее и произнесенное слово
4. Порфирий: связь души и тела

III. Аудитория и датировка

IV. Композиция и стиль

1. Структура вступления
2. Прозаический ритм
3. Фигуры речи

V. Программа самопознания у Василия Великого

 

Εἰς τὸ Πρόσεχε σεαυτῷ — На слова: Внемли себе (греческий текст и русский перевод)

Примечания к греческому тексту

Комментарии

Титул
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8

Приложение. Гуманистическая рецепция «Внемли»

1. Переводы до 1532 г.
2. Франс ван Кранвельд
3. Кристоф Хегендорф
4. Вольфганг Мускул
5. Ян Корнарий
6. Годфрид Тильман и Луи Мире
7. Антонелло Арчимбольди
*** [Заключение]

Библиография
Василий Великий: издания и переводы
Прочие авторы: переводы
Словари, грамматика
Литература: Василий
Литература: прочее
Рецепция
Старопечатные книги, упомянутые в Приложении

 

Предисловие

Творения святителя Василия Великого были переведены на русский язык в середине XIX в. и с тех пор не раз переиздавались в исправленном виде. Однако исправления эти в основном сводились к замене отдельных непонятных церковнославянизмов, с сохранением общей старинной интонации при почти полном отсутствии комментария. По этой причине читатель, решивший ознакомиться с богословскими, аскетическими или гомилетическими творениями этого Отца Церкви IV в., вынужден находить добротные, но труднодоступные французские двуязычные издания или же довольствоваться имеющимися русскими переводами, которые при всех их несомненных достоинствах либо устарели, либо нуждаются в пояснениях.

Наша задача в этом издании заключалась в том, чтобы заново перевести гомилию «На слова: внемли себе», которая заслуженно считается классикой христианской гомилетики, и поделиться опытом ее прочтения. Однако по мере подготовки материала в назидательном тексте Василия Великого открывались все новые философские пласты, которые следовало по мере сил осмыслить и обозначить в предисловии, а вместе с тем вставал вопрос и о том, как был сделан этот текст, как взаимодействуют в нем философские и риторические элементы, с какой целью создавалось столь сложное целое.

Перевод был выполнен по изданию Стига Рудберга (1962 г.), где можно найти подробный критический аппарат; мы же ограничились тем, что указали разночтения с текстом бенедиктинцев (воспроизведенным в Патрологии Миня), по которому делался перевод в серии «Творения святых Отцов». Большинство разночтений с текстом Патрологии у Рудберга не влияет существенно на перевод, однако позволяет лучше почувствовать прозаический ритм текста и понять особенности цитирования Священного Писания у Василия. При переводе цитат из Священного Писания мы порой отступали как от церковнославянского, так и от синодального переводов, стараясь прежде всего передать тот смысл, который вкладывает в эти цитаты сам Василий Великий.

Некоторые трудности в греческом тексте оговариваются в примечаниях к нему, более существенные комментарии даны за текстом. В этих комментариях мы стремились предоставить читателю сведения, необходимые для исторически адекватного понимания гомилии, ее связи с предшествующей литературной и интеллектуальной традициями.

Русские переводы античных авторов в комментарии даны по переводам, указанным в библиографии.

В приложении рассмотрена история гуманистической рецепции нашей гомилии, поскольку именно с гуманистами «Внемли», как и сочинения Василия в целом, входит в число наиболее читаемых, в том числе в школе, текстов.

Это издание не состоялось бы без научного руководства и поддержки Юрия Анатольевича Шичалина, за которые я выражаю ему глубочайшую признательность.

Надеюсь, что несмотря на возможные несовершенства этого издания, ответственность за которые лежит на мне, оно послужит более внимательному прочтению оригинального текста свт. Василия Великого и поможет, в конечном итоге, лучше оценить его литературные достоинства и духовную пользу.

Ольга Алиева
Москва, январь 2016