Стихи английский поэтов (Э.-Д. Бронте, Р. Геррика, Э. Спенсера) в переводах Дарьи Удиловой и Киры Гвозденко (10 класс). 2000

 

Все переводы выполнены под руководством Н. Л. Волковой

 

 

 

Эмили Джейн Бронте

(Emily Jane Brontë, 1818-1848)

Эмили Джейн Бронте, сестра романисток Шарлотты и Анны Бронте родилась в семье священника. Ее лирика романтична, трагична. Поэтесса тяготится свободой, жаждет подвига. Во многих стихотворениях описывает вымышленную страну Гондал —  край жестокости и гнева; изгнанная оттуда прекрасная королева борется за престол и гибнет в этой борьбе.

 

Ночь потемнела... (The night is dark...)

Ночь потемнела вокруг меня,    
Ветер холодный дико завыл,      
Чары природы сковали меня,     
И не уйти, нет больше сил.  

Вековые дубы пригнулись к земле,      
Белые ветви... засыпал их снег,
Страшная буря бушует во тьме,
А я все сплю: нет сил на побег.

Туча за тучей летит надо мной,
Пустыня кругом, где могла б я пройти;
И ничего не поделать со мной;  
Я не уйду, не могу я уйти.

                                                  

Дарья Удилова (10 класс)  

 
Темнеет ночь вокруг меня,
Мне дальше нет пути.
Я колдовством поражена
И не могу идти.

Деревья с треском гнутся:
Так трудно снег нести.
Ветра с небес несутся,
Я не могу идти.

Тучи вдали и надо мной,
Равнина, куда ни взгляни, 
Пусть мрачные тени стоят надо мной,—           
Не могу, не хочу я уйти.

Кира Гвозденко ( 10 класс)

 

Роберт Геррик

(Robert Herrick, 1591-1674)

Роберт Геррик родился в Лондоне, окончил Кембриджский университет и всю жизнь был священником в графстве Девоншир. Геррик писал о любви, о природе, о радостях уединенной сельской жизни. Его поэзия отличается легкостью и изяществом слога.

 

К диадеме (То Diademe)

Друг милый, не гордись красой очей,
Прекрасней звезд златых во тьме ночей;
И не гордись, что взглядом беззаботным
Сердца пленила, будучи свободной.
Не будь горда своим богатством кос,
Любовь которым ветер в дар принес;
И камень драгоценный в серьгах твой,
Когда отринешь дряхлою рукой,
Останется рубином драгоценным,
А прелестям твоим бесценньм
Придет конец.

Дарья Удилова (10 класс)

 

 

 

Эдмунд Спенсер

(Edmund Spenser, ок. 1552-1599)

Эдмунд Спенсер был основателем поэтического клуба «Ареопаг». Он прекрасно владел жанром элегии, эклоги и сонета. Его стихотворения отличаются живописностью, мелодичностью, красотой формы. Сам поэт видел в творчестве задачу в другом: он хотел быть моралистом и учителем своих современников.

 

Сонет 54 (Sonnet LIV)

В театре жизни, где мы все актеры,
Моя любовь как зритель безучастный,
Следит за мной; как в действе без партнера
Ряжу по-разному свой ум несчастный.
Порою я смеюсь, и счастье вдруг со мною,
Жизнь в маске радости похожа на комедию,
Приходит горе черной полосою,
Я плачу — и печаль становится трагедией.
Она взирает неизменным взглядом,
Ни радости не разделит, ни горя,
Ни в радость, ни в печаль ее нет рядом
А сердце все черствеет боле и боле.
Что может оживить ее душевный пламень?
Не женщина она — бесчувственный лишь камень.

Дарья Удилова (10 класс)

 

Джордж Херберт

(George Herbert, 1593-1633)

Герберт родился в аристократической семье, окончил Кембриджский университет, имел духовное звание. Свои философские стихи и стихи о природе писал под влиянием поэзии Джона Донна.

 

Добродетель (Virtue)

О, дивный день! спокойный и прозрачный,
Ты воплощение нежной красоты.
Вечерняя роса тебя оплачет:
Погибнуть должен ты.

О, роза дивная! пылаешь лепестками —
И зрителя душа поражена.
Где корень твой? В могиле он годами, —
Ты умереть должна.

О, дивная весна! пора и дней и роз.
Ты, как коробка, сладостей полна.
Но время кончится волшебных грез:
Ты умереть должна.

Лишь дивная и верная душа,
Как крепкий дуб надежна и прочна:
Когда весь мир пылающий падет,
Она одна живет.

Кира Гвозденко (10 ​класс )