Ю.А. Шичалин. Король Артур

 

ЗАМЕЧАНИЕ

Я начал писать «Короля Артура» двадцать лет назад для студентов-филологов, с которыми занимался в Московском университете латынью. К этому времени я уже поставил с ними «Полиника» — школьную драму на античный сюжет, а также некое музыкально-драматическое действо, воссоздающее образы средневековья, — «Venite et videte, или Второе рождение европейского театра». Тогда у нас еще не было «Греко-латинского кабинета» и гимназии, но был театр «Европа», организованный с оглядкой на традиции европейского и русского школьного театра.

«Король Артур» продвигался бодро, уже поставленный и сыгранный несколько раз «Полиник» давал ощущение некоего опыта, мы начали репетировать отдельные сцены... — но ни дописать пьесу, ни поставить ее тогда не удалось. Пьеса завершалась без спеха, а была поставлена — с небольшими купюрами — уже с учащимися «Классической гимназии при Греко-латинском кабинете» в 2004 году.

Забавно, но в том же 2004 году, когда мы поставили своего «Короля Артура», появились дорогостоящие и в конечном счете комические киношные поделки: «Александр», «Троя», «Король Артур»... Это массированное нападение на классические сюжеты мне представляется весьма симптоматичным. Мифология и история, всегда бывшие для европейцев источником и формой высокой педагогической игры, — эти самые мифология и история сегодня все больше и больше оказываются поводом для фабрикации разного рода ширпотреба, принципиально исключающего сферу высокого.

В течение многих лет занимаясь с молодыми людьми древними языками, я могу с уверенностью сказать, что в каждом поколении всегда есть чуткие, тонкие и глубокие люди, которые нуждаются в том, чтобы их приобщали к серьезному и возвышенному и чтобы при этом знакомили с языком, который сегодня способен это серьезное и возвышенное представлять.

Может быть, именно в этом — вновь обрести сегодня серьезное и возвышенное — и состоит существо стремления, побудившего меня написать «Короля Артура», «Полиника» и некоторые иные тексты?

Ю. А. Шичалин

 

ПРОЛОГ

ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ ГЕРОЛЬДЫ
перед закрытым занавесом.

ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬД.
Король Артур, который королем
Британии был избран волей Бога;

ВТОРОЙ ГЕРОЛЬД,
кто одолел врагов внутри страны,
кто бриттам подчинил коварных саксов;

ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬД,
кто вторгшихся гибернцев отразил,
кто скоттов племена поверг и пиктов;

ВТОРОЙ ГЕРОЛЬД,
пред кем — его набега не сдержав —
Норвегия и Дания смирились;

ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬД,
кому все земли Галлии сдались,
доселе подчинявшиеся Риму;

ВТОРОЙ ГЕРОЛЬД,
кому в супруги Лодегранс король
прекраснейшую отдал Гвиневеру;

ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬД,
а вместе с ней в подарок Круглый стол
и сотню славных рыцарей направил.

ВТОРОЙ ГЕРОЛЬД.
король Артур — по случаю побед
и бракосочетанья с Гвиневерой —

ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬД,
устроил торжества, для них избрав
день Троицын и Город Легионов.

ВТОРОЙ ГЕРОЛЬД.
Обряд церковный чинно завершив,
Идут на пир король и королева, —

ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬД,
ликуют все и вся, и во главе
всех и всего король Артур ликует!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Действие первое

СЦЕНА ПЕРВАЯ

КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА из церкви шествуют
во дворец; слева и справа — ликующие толпы.

 

КОРОЛЬ АРТУР

Достойных слуг достоин только тот,
Кто может по достоинству возвысить:
Тот замок — твой, -— даря его тебе,
Я рад в подвластном зреть владельца замка.

Король Артур ничьих и никогда
заслуг не забывал: вы заслужили
епископства, аббатства, города, —
вам в пору честь высоких назначений.

Кто добр и добродетелен, того
От щедрости и бедность не удержит.
Богаты мы, — но красит короля,
Когда его подвластные богаты.

Всё расточить! Всё подданным раздать!
Пусть ни один не будет без награды!
Эй, не жалейте золотых монет:
Дающего рука не оскудеет!

Всем веселиться! — Это мой приказ, —
В веселии забыть сегодня меру:
Безмерно веселясь, вы чтите нас
И нашу королеву Гвиневеру!

 

ВСЕОБЩИЙ ВОПЛЬ

Король Артур! Безмерно веселясь
По твоему приказу и примеру,
Всей силою сердец мы славим вас —
Тебя и королеву Гвиневеру!

 

КОРОЛЬ АРТУР

Но чем мне одарить тебя, Мерлин,
Мой прорицатель, верный мой советчик,
Чье слово стоит тысячи бойцов,
Чьи речи — крепостной стены прочнее,

Кому я доверял, как никому,
Кто, как никто из верных, был мне верен?
Совет мне дай: как угодить тебе? —
Я твоему последую совету!

 

МЕРЛИН

Мыслью Мерлин не был медлен;
Но ныне не нужно советчика нудить.
Спросив совета, запомни слово:
Заботы злые предай забвенью, —

Пора приспела пира и праздника,
Пируй покойно, привольно празднуй!
Пророк покуда прячет просьбу;
Потом попомнит просить позволенье.

 

КОРОЛЬ АРТУР

Не говори, Мерлин, но твердо знай:
Когда бы все потребны были силы
Для исполненья просьбы, — я бы сил
Жалеть не стал; тебе единой жизни
Не станет обещать король Артур:
Жизнь короля потребна королевству.

 

Далее:

Ю.А. Шичалин. Король Артур
Драма в 3-х действиях с прологом и заключительным хором.

Художник В. Кирьянова
Из серии «Для немногих»

ISBN 978-5-87245-143-3
ГЛК, 2008. Обложка, 88 стр.

 

Книги ГЛК

 

Другие книги Ю.А. Шичалина:

Полиник. Драма в 3-х действиях с прологом, эпилогом и двумя хорами

История античного платонизма

«Снег не скрипел…». Опыт рифмованных гекзаметров

 

Книги ГЛК