О.В. Алиева. Гуманистическая рецепция «Внемли» Василия Великого. Заключение

 

***

Краткий обзор латинских переводов «Внемли себе» в XV– XVI в. позволяет говорить о том, что переводчиков привлекала не только гуманистическая программа или богословские взгляды Василия, как принято считать. Интерес к «Внемли себе» связан как с его экзегетической направленностью, так и с его аскетическим и моральным содержанием. При этом для гуманистической культуры становится важно то, что это содержание облечено в красноречивую форму, что отмечают почти все переводчики.

Следует отметить постепенное перемещение рецепции из церковной и монастырской среды в школьную: Матараццо и Хегендорф — профессиональные преподаватели, а перевод ван Кранвельда был бы невозможен без изданий, подготовленных в Collegium trilingue в Лёвене. Переводы эрудита Корнария, переводящего сочинения Василия с той же неустанностью, что и трактаты по фармакологии, — свидетельство того, что интерес к творениям Отцов перестает быть признаком некой профессиональной или конфессиональной группы.

Несомненно, в XVI в. появление новых переводов подогревается движением Реформации: «война переводов» между католиками и протестантами сопровождается взаимной критикой и «затиранием» имен переводчиков и получает поддержку в знаменитых европейских типографиях.

Но вне зависимости от избранной техники перевода, от полемической или педагогической обеспокоенности, гуманисты неизменно внимательно вчитывались в текст, стремясь передать его богословское содержание и литературные достоинства. Во многом благодаря этому такую возможность вчитаться имеем сегодня и мы .

 

Далее читайте в книге «Василий Великий "На слова: Внемли себе"». Издание подготовлено кандидатом филологических наук, преподавателем Школы философии НИУ ВШЭ О. В.  Алиевой.

2016, 200 с., ISBN 978-5-87245-211-9

 

Каталог книг ГЛК