Фрич, Андреас «Обучение устной речи на латыни: история, задачи возможности». Перевод с немецкого А.  Г. Следникова

 

Фрич, Андреас. Обучение устной речи на латыни: история, задачи возможности 
/ Пер. с нем. А.  Г. Следникова. Ред. перевода В.  В. Дементьева.  —
М.: Издательство «Греко-латинский кабинет Ю.  А. Шичалина», 2017. — 320 с.: ил.

ISBN 978-5-87245-216-4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cодержание

А.Г. Следников. Берлинский филолог-классик Андреас Фрич и его книга

Предисловие

1 Из истории устной речи на латыни в школе

1.1 Латынь как средство общения в Средние века и в Новое время
1.2 Латинский язык после Реформации
1.3 Латинские школьные разговорники гуманистов
1.4 От гуманизма к неогуманизму
1.5 Девятнадцатый век
1.6 Век двадцатый: «педагогика реформы»
1.7 Историзм: влияние на устную латинскую речь

2 Движение «живой латыни» в XX веке

3 Устная речь на латыни и современная дидактика предмета

4 Возможности устной речи в современном обучении латинскому языку

4.1 Чтение вслух
4.2 Диалогическое чтение
4.3 Заучивание наизусть
4.4 Аудирование
4.5 Ситуативное применение пословиц и изречений
4.6 Вопросы и ответы по прочитанному тексту на латинском языке
4.7 Введение нового грамматического материала без опоры на книгу
4.8 Повторение и упражнения без опоры на книгу
4.9 Пение 
4.10 Ситуативное применение оригинальных латинских выражений
4.11 Сценки и театрализованные представления
4.12 Спонтанная речь

5 Материалы к устной речи на латинском языке

В.  В. Дементьева. Немецкая методика обучения латинской речи в русском переводе

Библиография
Указатель личных имен
Иллюстрации

 

Предисловие

У дивителен парадокс: при обучении латинскому языку практически не стоит вопрос об устной речи — издавна она представляет собой дискуссионную область дидактики предмета и в лучшем случае рассматривается сегодня лишь как периферийный феномен. Противоречие это можно осмыслить, погрузившись в историю обучения латинскому языку, которое было наполнено оригинальными идеями и течениями и находилось в тесном взаимодействии с внешней культурной и школьной жизнью. Более того, урок латинского языка все еще остается кладезем творческих стимулов, — едва ли в какой другой дисциплине школьной программы это проявляется в той же степени. Ведь одна из особенностей латыни, старейшего предмета немецкой школы, состоит в том, что сегодня объектом изучения на уроке могут стать тексты принципиально любого столетия и какого угодно исторического периода, в том числе Средневековья, эпохи Возрождения, Нового и Новейшего времени.

Настоящая работа включает пять неодинаковых по своему объему глав. Первая глава — это краткий очерк истории обучения устной речи на латыни в школе с конца Средних веков по настоящее время. Уже сама история предоставляет многообразные возможности и богатый материал для говорения на латыни, применимые в современных условиях. Она же свидетельствует и об известной непрерывности устного общения на латыни вплоть до сегодняшнего дня. Становится очевидным, что лишь в 30-е годы прошлого века этот вид речевой деятельности оказался почти полностью вытесненным из процесса обучения, что подтверждается и высказыванием Макса Крюгера: «Никто из нас — ни учителя, ни ученики — больше не может и не хочет “говорить” по-латыни и по-гречески». Автор старался заострить внимание читателя на некоторых важных проблемах, подкрепляя их соответвующими цитатами, чтобы побудить к более детальному рассмотрению прилагаемой литературы, которая дает новый материал по теории и практике устной речи на латыни. По этой причине намеренно приводятся высказывания некоторых малоизвестных специалистов. Не случайно такой очерк об истории говорения на латыни (в чем-то, наверно, даже субъективный) написан в рамках серии «AUXILIA. В помощь учителю латинского языка». По сути — это конкретный призыв более решительно использовать возможности устной речи, вооружившись тем богатым методическим багажом, который был накоплен за многие века преподавания латинского языка. Разумеется, никто не желает, да и не сможет уже внедрить в современную школу уроки И. Штурма, Я.  А. Коменского, И.  Б. Базедова, как и перенести учебный процесс гуманистических гимназий в современные, совершенно иные, школьные условия. Однако примеры великих способны подтолкнуть нас к осмыслению того, как в наше время, в соответствующей обстановке сделать латынь живой и увлекательной.

Во второй главе предлагается краткий обзор движения «живой латыни» за последние десятилетия XX века. Развиваясь преимущественно вне школьных стен, оно оказало лишь опосредованное влияние на преподавание латинского языка. Третья глава разъясняет, в какой степени говорение на латыни (как продуктивный вид речевой деятельности) совместимо сегодня с теоретическими положениями дидактики предмета, с целями, содержанием и методами обучения латинскому языку. В четвертой главе показаны практические возможности разговора на латыни в современной школе.

В пятой главе собраны материалы к устной речи на латыни — обновленный список оригинальных латинских фраз и выражений, систематизированный по темам и учебным ситуациям. Подборка включает свыше тысячи единиц, взятых из произведений античной литературы, с точным указанием источников. В отдельных случаях встречаются также «искусственные» обороты речи, почерпнутые из ряда справочников и учебных пособий. Данный список наиболее полно отвечает дидактическим целям нашей книги, он был тщательно выверен на основе сборника, включающего около 20000 цитат. Автор стремился снабдить заинтересованного учителя оригинальным, ориентированным на конкретные ситуации, речевым материалом, чья достоверность не подлежала бы сомнению и который было бы уместно применять в разговоре. Это (как и чтение вслух, а также сценические постановки)  — самая простая, естественная и, с учетом нынешних условий обучения, наиболее оптимальная на сегодняшний день форма говорения на латыни, максимально совместимая с прочими целями обучения. Если сам учитель иногда обронит что-нибудь на латыни, тем самым он уже мотивирует к подобным попыткам и своих учеников. Речевой материал, включенный в список, предлагает варианты высказываний по конкретным ситуациям на правильном латинском языке. В реальной же практике не имеет особого значения, насколько дословно звучащая на уроке латинская речь повторяет оригинальные высказывания классических авторов.

Если все же такое ситуативное использование латинских изречений покажется кому-либо (тому, кто ищет возможности и более богатый материал для бесед на латинском языке) слишком ограниченным, чересчур изолированным и в целом довольно скудным, то в Библиографии в конце пособия он найдет многочисленные указания на этот счет.