А.М. Белов. Ars Grammatica

 

ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ к 1-му изданию

                        Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci.
                        Horatius, Ep. II, 3, 343

 

При написании этой книги я ставил перед собою две следующие задачи: во-первых, дать учащемуся в максимально короткий срок знания, достаточные для того, чтобы читать со словарём любые оригинальные тексты латинских авторов; во-вторых, я старался привить ему (именно привить, ибо научиться этому можно лишь самостоятельно) желание анализировать язык — как изучаемый латинский или родной русский, так и язык вообще. К двум вышеозначенным целям примыкает и третья, решённая в книге значительно скромнее, нежели предыдущие две, однако нисколько не отвергаемая: это — подготовка учащегося к работе с научными лингвистическими сочинениями. Для этого в книгу включены некоторые справочные тексты общелингвистического характера (им посвящена вся последняя глава), кроме того, и при изложении материала я старался пользоваться наиболее свежими научными достижениями в области классической филологии и лингвистики, которые зачастую до сих пор игнорируются традиционной латинской грамматикой. Так, глава «Фонетика» и приложения к ней основываются на исследованиях, произведённых в последние десятилетия У. Алленом, М. Мангольдом и Р. О. Якобсоном; глава «Метрика» несколько перестроена добавлением новой классификации античных стихотворных размеров, а также учётом различных точек зрения на проблему соотношения акцента и икта; приложения к прочим главам (заключённые в «Главу последнюю») также ориентируются на некоторые сравнительно недавние или до сих пор актуальные научные исследования прежних лет: так, рассуждения о морфологии базируются, по большей части, на работах О. Семереньи и И. М. Тройского; разделы о синтаксисе учитывают исследования М. А. Таривёрдиевой и т. д.

Вместе с тем, при изложении материала я старался следовать простому и занимательному стилю: простому — чтобы человек, даже только что начавший изучать латинский язык, мог понять суть многих, порой весьма непростых вопросов, а занимательному — чтобы ему хотелось продолжать свои наблюдения всё дальше и дальше. Подобная система уже принята во многих пособиях такого рода, особенно западных, да и я сам должен сказать, что не вижу никаких причин, по которым учебное пособие, в отличие от научного труда, должно писаться сухо, скучно и неинтересно. Тем не менее при изложении я старался сохранить и чувство меры.

По причине восстановления исторической справедливости в тексте книги повсеместно используется латинский алфавит конца I в. до Р. X. без разделения на письме звуков [u] и [w], [i] и [i], как это и принято сейчас во многих лучших латинских изданиях, например в Oxford Latin Dictionary. Поэтому учащимся, пользующимся различной дополнительной литературой, в частности словарями, следует обратить внимание на возможное несоответствие классической орфографии с нормой иных пособий. В нашем издании (кроме фонетической транскрипции) используются только буквы и (в качестве прописной — V) и i.

Еще в 1903 г. в лекциях перед выпускниками петербургских гимназий великий российский филолог Ф. Ф. Зелинский указал на необходимость реформы школьных пособий по древним языкам, считая, что книги нового поколения должны делать акцент на главном, облегчить изучение того, что не есть непосредственная цель обучения, но необходимое звено его, и, наконец, полностью отбросить то, что и не главно и не нужно. В этой книге предлагается один из проектов подобного методического улучшения программы. Ставя основными задачами книги те, каковые были уже описаны выше, все мы понимаем необходимость добиться, во-первых, осмысленного восприятия языка учащимся, а во-вторых, подкрепить это восприятие подлинными и связными текстами латинских авторов на протяжении практически всего процесса обучения. Постановка такой задачи, разумеется, потребовала и методической перестройки подачи базовой грамматики — того самого второго, необходимого, но не последнего звена в цепи полного латинского курса. По этой причине предлагается иной способ изучения морфологии имени — казуальный (в противовес деклинативному), основанный на осмыслении морфологии каждого отдельного падежа у всех имён сразу, вместо изучения сразу всех падежей, но для имён только одного какого-то склонения. Так изучать морфологию имени, во-первых, значительно проще, поскольку одинаковые падежи похожи между собой гораздо больше, нежели склонения, а во-вторых — полезнее, так как при таком методе обучения не составляет большого труда подобрать связный текст из какого-нибудь оригинального латинского автора.

Также пересмотрена методика изучения синтаксиса сложноподчинённого предложения, решённая в пользу дедуктивного (в противовес традиционному индуктивному) подхода. Теперь все конъюнктивные придаточные изучаются сразу, что позволяет видеть в них больше общего, нежели отличий; а небольшое их число (всего — десять) позволяет сократить время изучения синтаксиса до двух-трёх занятий. Это также облегчает и подбор оригинальных текстов.

Излишней и потому, по возможности, отвергнутой как составная часть преподавания видится неосмысленная зубрёжка, традиционно царившая на латинских занятиях — особенно в дореволюционное время. Это, конечно, не означает, что я полностью отвергаю заучивание наизусть как составную часть методики обучения. Однако следует различать понятия заучивание и зубрёжка: первое преследует какую-то дополнительную цель, недостижимую иначе ничем, кроме активного знания текста; вторая — это всего лишь средство обучения, которое компенсирует какой-то методический недостаток и которого можно избежать, перестроив процесс подачи материала. Так, стихотворение учат наизусть не только для того, чтобы лучше знать его содержание, но и с другой целью: для возможности более свободного его анализа, лучшего понимания, сравнения с другими произведениями, наслаждения красотами стиля, получения удовольствия от декламации и т. д. То же самое происходит и в преподавании латинского языка. Бесспорно, от студента требуется активное владение лексическим запасом, бесспорно, необходимо знание наизусть некоторых произведений латинской литературы — стихотворений и отрывков из крупных поэтических и некоторых прозаических произведений, бесспорна необходимость свободного владения всей латинской грамматикой, — средства же к достижению всех этих целей могут быть самые разные. В первых двух случаях действительно не обойтись без заучивания, лучше которого пока не придумано ничего; последняя же цель должна быть решена по возможности методически, что здесь я и старался сделать, хотя получилось это, надо признать, не везде.

Грамматический курс создавался в 1998—2000 гг. на основе опыта преподавания в Школе юного филолога на филологическом факультете МГУ; поэтому можно сказать, что он составлен в расчёте на учащихся старших классов средней школы или студентов младших курсов и предназначен для обучения в течение двух семестров не менее, чем по два академических часа в неделю (т. е. 8о мин, одна «пара»). За это время изучаются все грамматические уроки, и ученики успевают приступить к подробному изучению латинских писателей и поэтов. Весь второй год обучения посвящается «статарному чтению» латинских авторов: обычно вначале изучаются Цезарь и Овидий, затем Цицерон и Катулл, а после уже любые тексты на усмотрение преподавателя (чаще всего — это Вергилий и Гораций). При этом наибольший эффект достигается при работе с небольшими группами учащихся (3—8 человек), что вполне соответствует системе, принятой в современных российских вузах, колледжах, а также во многих лицеях и гимназиях. Книга также может быть использована и как самоучитель латинского языка, и как пособие для дополнительного чтения или систематизации знаний теми студентами, кто изучал или изучает язык по другим учебникам.

Каждая глава курса рассчитана на наиболее полное изучение в течение двух академических часов; некоторые, однако, особо насыщенные главы — третья, пятая, тринадцатая и четырнадцатая — требуют, как правило, четырёх академических часов. Первые семь глав составляют при двух академических часах в неделю обязательный материал первого семестра, прочие — второго. Главы, посвященные латинским исключениям (X и XV) не рассматриваются обычно аудиторно, однако содержат необходимый материал для самоподготовки учащегося. Каждая глава состоит из нескольких разделов. Часть их составляет основную грамматическую тему, часть — дополнительную; в этом случае они излагаются в конце главы с обязательной систематизацией в одной из последующих глав. Далее глава содержит тексты и упражнения. Последние являются важной составляющей обучения, хотя вовсе не предполагается, чтобы ученики обязательно выполняли их все; это, тем не менее, очень желательно, особенно что касается русско-латинских переводов. С другой стороны, число упражнений отнюдь не является исчерпывающим: за преподавателем остается полная свобода добавления ещё каких-нибудь заданий или замены существующих. То же можно сказать и о текстах: их число преднамеренно сделано избыточным и потому вовсе необязательно, чтобы все они читались в классе, хотя делать это по возможности рекомендуется. Первый текст или тексты, поставленные под общим заглавием, предполагаются обязательными, прочие же, как правило, большие по размеру и более трудные, — дополнительными. Их можно использовать для самоподготовки учащихся в качестве «домашнего чтения».

Последние три главы в основной грамматический курс не входят: из них главы о метрике и последнюю главу можно использовать и как справочник, и как материалы для дополнительного чтения, написанные с целью ввести начинающего в круг современных лингвистических и отчасти литературоведческих вопросов. По этой причине эти главы не содержат никаких учебных текстов: предполагается, что с этого времени уже можно начинать систематическое изучение латинских авторов.

Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить директора Школы юного филолога МГУ Людмилу Михайловну Баш за то, что она в своё время без колебаний допустила этот курс к апробации; кафедру классической филологии МГУ и лично старшего преподавателя Людмилу Павловну Поняеву, доцентов Александра Евгеньевича Кузнецова и Алексея Ивановича Солопова, а также заведующего кафедрой профессора Андрея Александровича Россиуса за рецензирование рукописи; доцента Марину Николаевну Славятинскую за терпеливое научное руководство в течение последних лет; отдельно доктора исторических наук Александра Васильевича Подосинова за ряд ценных замечаний и предложений по совершенствованию текста; Юрия Анатольевича и Елену Фёдоровну Шичалиных за самое непосредственное содействие изданию этого пособия. Огромную благодарность хочу выразить и моим литературным редакторам Ж. П. Григорьевой и Ф. Б. Людоговскому, приложившим немало усилий для превращения рукописи в книгу. Особая благодарность — моим коллегам Е. В. Григорьевой, А. В. Журбиной, А. А. Новохатько, М. Я. Паит, К. Е. Рыбалко, Н. С. Чалкиной и Э. В. Янзиной за то, что они уделили достаточно внимания этому проекту, поддержали в нужную минуту и не дали погибнуть идее. И конечно, я благодарен всем моим ученикам, которые не только старательно выполняли все предложенные задания, радуя тем самым душу педагога, но и своими победами на латинских олимпиадах доказали, что эта книга имеет право на жизнь.

А. М. Белов
14 июля 2000 г.

 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ ко 2-му изданию

 

Первое издание Artis grammaticae, вышедшее почти в тысяче экземпляров, быстро разошлось. Отзывов читателей было немало, и притом — весьма разнообразных. Иные, сочтя себя оскорблёнными, не могли скрыть неистового гнева, а один очень интеллигентный питерский филолог даже назвал меня нехорошим словом; иные, наоборот, всеми силами старались высказать своё восхищение книгой, прибегая порой к чрезмерным и незаслуженным мною похвалам. Бурная реакция общественности не должна была остаться без ответа. Но поскольку гнев первых, как выяснилось, был вызван по большей части теми же причинами, что и похвалы вторых, я решил в новом издании не делать серьёзных перемен ни в угоду одним, ни в угоду другим: ведь и Аристотель считал, что по средствам живет тот, кого одни упрекают в скупости, а другие — в расточительности. Однако в некоторых других отношениях, помимо мелких уточнений, исправлений и стилистических поправок, книга подверглась и ряду конструктивных изменений.

Во-первых, в добавок к предыдущим в книгу введено значительное число новых оригинальных текстов, среди которых есть и нетрудные оды Горация. Это естественным образом привело и к увеличению объёма латинского словарика, который теперь содержит порядка 3000 слов. Кроме того, практически все учебные тексты, как старые, так и новые, снабжены краткой аннотацией на русском языке.

Во-вторых, добавлена новая глава, посвященная латинскому порядку слов и ставшая девятнадцатой. Она была написана с таким расчётом, чтобы не только помочь учащемуся в переводе текстов, но и послужить расширению его лингвистического кругозора.

В-третьих, в книге появился русско-латинский словарик. Хотя он составлялся специально к текстам упражнений и потому содержит сравнительно небольшое число словарных статей (около 1000), я старался сделать его несколько более подробным, чем обыкновенно бывают словарики такого рода. Это, конечно, несколько усложнит работу с ним, однако позволит избежать простой подстановки латинского слова на место русского при переводе и даст учащемуся возможность лишний раз задуматься над особенностями употребления и значения слов в обоих языках.

Среди критических замечаний в адрес первого издания книги высказывалось и то, что вопросам морфологии и смежным с ними уделяется существенно больше внимания, чем вопросам семантики и стилистики. Поскольку это замечание носит принципиальный харатер, я позволю себе ответить на него незамедлительно.

Да, я действительно считаю, что именно изучение морфологии и формального синтаксиса должно быть тем ядром, вокруг которого строится преподавание латинской грамматики. Хотя понимание тонкостей латинского словоупотребления чрезвычайно полезно и важно, однако в трудных условиях современной гимназии или гуманитарного вуза, вызванных нехваткой учебных часов и недостатком специалистов, необходимо сосредоточить внимание на главном. А главное — это помочь всем желающим (и сомневающимся тоже) проникнуть в великую культуру прошлого через произведения римских классиков. Это я по мере сил и старался сделать, тогда как остальное при желании сможет сделать и сам учащийся.

В заключение я хотел бы выразить огромную благодарность всем тем, кто счёл своим трудом ознакомиться с первым изданием AG, в особенности — Н. К. Малинаускене и В. В. Зельченко, чья конструктивная критика, ряд ценных замечаний и предложений помогли сделать книгу лучше.

Очень благодарен я и моему другу и коллеге А. С. Якоби-дзе-Гитману, а также всем слушателям специальных курсов «Латинский язык в сравнительно-историческом освещении» (при кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания МГУ) и студентам отделения теоретической и прикладной лингвистики МГУ за внимательное чтение рукописи второго издания, множество выловленных опечаток и советов по усовершенствованию текста книги.

Второе издание осуществленно при идейной и финансовой поддержке Настоятеля собора иконы Божией Матери «Отрада и Утешение» с. Добрыниха Домодедовского р-на Московской обл. игумена Антония (Сёмкина), которому я выражаю свою искреннюю признательность.

 

А. М. Б.
14 августа 2006

 

 

Об авторе: А.М. Белов

А.М. Белов. Ars Grammatica. Cодержание. ГЛК (Тираж закончился)

А.М. Белов. Введение. Древний и вечно юный // А.М. Белов. Ars Grammatica. ГЛК

А.М. Белов. О порядке слов в языках мира // Ars Grammatica. Книга для чтения на латинском языке.

А.М. Белов. Два «закона» латинского предложения // Ars Grammatica. Книга для чтения на латинском языке.

 

Книги ГЛК